Pāli: Source from SLTP; English: Main Translation by Sister Upalavanna; Polish: Main Translation by Bhikkhu Varopañño; Sinhala: Main Translation from the A. Posts about sutta pitaka sinhala written by dhammapresswp. Sutta Pitaka in Sinhalese · 6 Replies. Buddhist Majjhima Nikaya · Samyutta. Buddhist Theravada Tipitaka in Sinhalese, published in PDF format (Files are Source: Digha Nikaya Majjhima Nikaya.
|Published (Last):||12 March 2013|
|PDF File Size:||2.98 Mb|
|ePub File Size:||12.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Click on the following links to directly access and download the Buddha Jayanthi Edition of Tripitka. Due to this immediate action taken by the then Sangha, the purest version of Buddhist teaching was included into the Tripitaka, without letting any elements to be missed or altered with time. Abhidharma Pitaka The last of three, Abhidharma pitaka contains a detailed analysis of Buddhist teachings. However, this project was never finished. They then started a project to digitize this text.
Sinhala Majjhima Nikāya uploaded – Updates – Discuss & Discover
The Tripitaka is the most sacred scripture for Buddhists all over the world. Buddha Jayanthi Edition majjjhima Tripitaka The Buddha Jayanthi Edition of Tripitaka, which contains Pali sinhlaa of Thripitaka and its Sinhala translation, was sponsored sinhalaa the Government of Sri Lanka, during — and the last volume was published by the Government Publishers in I asked Kumari for her permission to publish this text online, which she graciously gave.
Therefore, to date, the Tripitaka remains the most valuable and most reliable source of original Theravada Buddhist teachings.
It is now almost three years since my first approach to Kumari, and finally we can make this work available. Here I will give a brief history. But underlying each text and translation is an effort made by people to convey the Dhamma, openly and without limit. Sutra Pitaka This section of the scripture contains the discourses held by Lord Buddha. He kindly supplied them with the relevant pdf files.
The series comprises of 40 volumes and 57 books. But we needed the actual files from the publisher. During the 90s, Ven Mettavihari decided to publish a Sinhala translation of the Pali canon on his website, metta. Sometimes the process of acquiring and adapting texts for SC is a simple one, often not. Mr Saminda Ranasinghe converted the original printed books to electronically readable pdf files.
Though there are several versions of Tripitaka, it is widely believed that this Buddha Jayanthi version is the most authentic version of Tripitaka in Sinhala as it was meticulously translated by a prominent team of scholars from the sangha community in Sri Lanka. The Buddha Jayanthi Edition of Tripitaka, which contains Pali version of Thripitaka and its Sinhala translation, was sponsored by the Government of Sri Lanka, during — and the last volume was published by the Government Publishers in I made contact with Janaka of pitaka.
Thanks so much, Ayya. AP de Zoysa was a leading left-wing intellectual and Buddhist scholar of the early-mid 20th century.
Joining them in Colombo was our friend from Sydney, Maithri Panagoda. May all these Good Karma help you to attain the Nibbana.
Finally, blake and vimala adapted the text for SC. This is published on metta. So what you find in this section awakens a deeper sense on life than other simply organized records.
Sutta Pitaka in Sinhalese
sinhhala Janaka then undertook the far from trivial task of extracting the text from the pdfs, which he published on pitaka. Obviously it would be desirable to publish digitally the revised, complete, and corrected text.
I am very happy that this is in line with the original vision of AP de Zoysa, who majjhjma to make the Dhamma available to the ordinary people. He gathered a group of Sinhalese friends, who assessed the various versions, and decided on the AP de Zoysa edition, as it was the most readable.
Although they try to depict in nikzya terms what exactly is the content of Buddhism, none has been accurate as the Tripitaka.
The Tripitaka is a tri-fold writing. As a final footnote to this story, I might add that, while the circumstances of this particular edition are specific, it is far from unusual. In these pdf files original Pali version of Tripitaka is located on the left and the Sinhala translation can be found on the right. In line with his political leanings, this was made in a relatively accessible language that could be understood by those who were not experts.
They visited Kumari to obtain a written permission for the use of the revised text, and then met with Mr. InI majnhima searching for a Sinhala translation for SuttaCentral.