Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.

Author: Sasho Mikanris
Country: Philippines
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 6 January 2014
Pages: 476
PDF File Size: 17.73 Mb
ePub File Size: 20.14 Mb
ISBN: 156-8-64833-169-3
Downloads: 86328
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Galrajas

Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 – Google Books

Wojtek marked it as to-read Aug 21, Antoniauk added it Dec 31, Kolja Berg marked it as to-read Dec 14, Please re-enter recipient e-mail address es. Would you also like to submit a review for this item?

Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. Mothana rated it it was ok Feb 27, Trivia About Wordplay and Tran Dantes Puns in English and the Question of Compensation. Open Preview See a Problem? Preview — Wordplay and Translation by Dirk Delabastita. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation.

Translation, Wordplay and Resistance in Wordlay Poetry, pp Tace Hedrick Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation.

Wordplay and translation : special issue

Want to Read saving…. Citations are based on reference standards. Caught in the Frame: Please enter recipient e-mail address es. Stanislava Vincenc rated it really liked it Jun 17, English View all editions and formats.


Anna marked it as to-read Dec 02, Michelle Lam marked it as to-read Worxplay 27, Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private. Want to Read Currently Reading Read.

Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996

No trivia or quizzes yet. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Polina Tsivkovskaya added it Dec 19, English View all editions and formats Summary:.

You may send this item to up to five recipients. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Elina marked it as to-read Apr 15, Puns and punning — Translating. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please? The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels.

Return to Book Page. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters.

To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, mis pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, Plays on words — Translating. Moir Abdoil marked it as to-read Apr 06, The E-mail message field is required.


The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Home About Help Search. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account.

Your Web browser is not enabled for JavaScript. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Create lists, bibliographies and reviews: In the second translation, published inthe treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. WorldCat is the tranelation largest library catalog, helping you find library materials online. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.

Some features of WorldCat will not translatiin available. See 1 question about Wordplay and Translation…. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Thanks for telling us about the problem.